Подарок от автора

Фонд отдела изданий на иностранных языках пополнился очень ценным и интересным экземпляром – сонеты Шекспира, в переводе на русский язык, подарил сам автор Джеймс Гудвин (Владислав Манковски).
Сонеты Шекспира (1592-1599) – это собрание из 154 лирических стихотворений, написанные автором на современном английском языке раннего периода. Они имеют личный, интимный характер и не создавались для публикации. Сонеты повествуют о дружбе, о любви и философии взаимоотношений с двумя не персонифицированными адресатами. Шекспировские сонеты посвящены молодому другу – меценату, смуглой даме и Купидону.
Перевод сонетов Шекспира с английского языка на русский – это далеко не простая задача ввиду «завидного лаконизма английской речи», как заметил в свое время Б.Пастернак. Пытаясь перевести сонеты на русский язык, очень сложно уложиться в рифму сонета, не исказив при этом смысл, не говоря уже о самом духе Шекспира. Именно поэтому все сонеты Шекспира, переведенные на русский – это версификации их истинного содержания.
Среди известных переводчиков сонетов Шекспира были Б.Пастернак и С.Маршак, А.Финкель и М.Чайковский.
Оценить амбициозность Дж.Гудвина, который в течение 11 лет делал авторский перевод и старался сделать это лучше других переводчиков, можно, взяв книгу в отделе изданий на иностранных языках.
